Das Lob der Philosophie

(Cicero, Tusculane disputiones 5,5)

 

O vitae philosophia dux, o virtutis indagatrix expultrixque vitiorum!

O Philosophie, Lenkerin des Lebens, Entdeckerin der Tugend, Siegerin über die Laster!

Quid non modo nos, sed omnino vita hominum sine te esse potuisset?

Was wären nicht nur wir, sondern das Leben der Menschen überhaupt ohne dich?

Tu urbis peperisti, tu dissipatos homines in societatem vitae convocasti, tu eos inter se primo domiciliis, deinde coniugiis, tum litterarum et vocum communione iunxisti, tu inventrix legum, tu magistra morum et disciplinae fuisti.

Du hast die Staaten geboren, Du hast die verstreuten Menschen in die Gemeinschaft des Lebens zusammengerufen und sie zuerst durch die Wohnstätten, dann durch die Ehe, endlich durch die Gemeinschaft des Denkens und Sprechens miteinander verbunden, du warst die Erfinderin der Gesetze und Lehrerin der Sitten und der Wissenschaft.

Ad te confugimus, a te opem petimus, tibi nos, ut antea magna ex parte, sic nunc penitus totosque tradimus.

Zu dir fliehen wir, von dir erbitten wir Hilfe und dir vertrauen wir uns an, früher schon zum großen Teile, jetzt ganz und vollständig.

Est autem unus dies bene et ex praeceptis tuis actus peccanti inmortalitati anteponendus.

Denn ein einziger Tag, der gut und nach deinem Gebot verbracht worden ist, ist einer Unsterblichkeit voller Verfehlungen vorzuziehen.

Cuius igitur potius opibus utamur quam tuis, quae et vitae tranquillitatem largita nobis es et terrorem mortis sustulisti?

Wessen Hilfe sollen wir also eher in Anspruch nehmen als die deine, die du uns die Ruhe im Leben geschenkt und die Furcht vor dem Tode weggenommen hast?

Übersetzung von Olof Gigon

zurück

Inhalt