OMNI DIE DIC MARIAE

Übersetzung: ChatGPT mit Korrekturen

Der lateinische Text ist sorgfältig durchgesehen und nach der besten Lesart ausgewählt.Es dürfte der genaue Originaltext sein.

Der Autor Bernhard von Cluny hat die 60 Strophen nach der Zahl der Wörter präzis gegliedert. Gematrische Bearbeitung ist erkennbar. Näheres findet sich in einem gesonderten Beitrag.

1. Omni die

dic Mariae

Mea laudes anima:

Eius festa,

eius gesta

Cole splendidissima.

An jedem Tag, meine Seele, lobe Maria: Feiere ihre Feste, ihre Taten mit größtem Glanz.

2. Contemplare

et mirare

Eius celsitudinem:

Dic felicem

genitricem,

Dic beatam Virginem.

Betrachte und bewundere ihre Erhabenheit: Nenne sie die glückliche Mutter, Nenne sie die selige Jungfrau.

3. Ipsam cole,

ut de mole

Criminum te liberet,

Hanc appella,

ne procella

Vitiorum superet.

Verehre sie, damit sie dich von der Last der Sünden befreit, Rufe sie an, damit die Stürme der Laster dich nicht überwältigen.

4. Haec persona

nobis dona

Contulit coelestia;

Haec regina

nos divina

Illustravit gratia.

Diese Frau hat uns himmlische Gaben geschenkt; Diese Königin hat uns mit göttlicher Gnade erleuchtet.

5. Lingua mea,

dic tropaea

Virginis puerperae,

Quae inflictum

maledictum

Miro transfert genere.

Meine Zunge, sprich von den Triumphen der Jungfrau und Mutter, Die auf wunderbare Weise den verhängten Fluch aufhebt.

6. Sine fine

dic Reginae

Mundi laudum cantica,

Eius bona

semper sona,

Semper illam praedica.

Ohne Ende singe Loblieder für die Königin der Welt, Verkünde immer ihre guten Taten, Preise sie stets.

7. Omnes mei

sensus ei

Personate gloriam;

Frequentate

tam beatae

Virginis memoriam.

Alle meine Sinne sollen ihre Herrlichkeit verkünden; Erinnert euch häufig an die selige Jungfrau.

8. Nullus certe

tam disertae

Extat eloquentiae,

Qui condignos

promat hymnos

Eius excellentiae.

Sicher gibt es niemanden mit so viel Beredsamkeit, Der würdige Hymnen auf ihre Größe hervorbringen kann.

9. Omnes laudent,

unde gaudent,

Matrem Dei Virginem;

Nullus fingat,

quod attingat

Eius celsitudinem.

Alle mögen die Jungfrau Mutter Gottes loben, worüber sie sich freuen; Niemand soll sich einbilden, ihre Erhabenheit zu erreichen.

10. Sed necesse,

quod prodesse

Piis constat mentibus.

Ut intendam,

quo impendam

Me ipsius laudibus.

Aber es ist notwendig, da es für fromme Gemüter als nützlich feststeht, dass ich mich bemühe, mich ihren Lobpreisungen zu widmen.

11. Quamvis sciam,

quod Mariam

Nemo digne praedicet,

Tamen vanus

et insanus

Est, qui illam reticet.

Obwohl ich weiß, dass niemand Maria würdig preisen kann, ist hochmütig und unverständig, wer über sie schweigt.

12. Cuius vitae

eruditae

Disciplina coelica,

Argumenta

et figmenta

Destruxit haeretica.

Ihre himmlische Disziplin eines gelehrten Lebens hat häretische Argumente und Erfindungen zerstört.

13. Huius mores

tanquam flores,

Exornant ecclesiam

Actiones

et sermones

Miram praestant gratiam.

Ihre Sitten, schmücken die Kirche wie Blumen, Ihre Handlungen und Worte verleihen wunderbare Gnade.

14. Evae crimen

nobis limen

Paradisi clauserat,

Haec dum credit

et oboedit,

Coeli claustra reserat.

Evas Sünde hatte uns das Tor zum Paradies verschlossen, Sie, indem sie glaubte und gehorchte, öffnete die Tore des Himmels wieder.

 

15. Propter Evam

homo saevam

Accepit sententiam:

Per Mariam

habet viam,

Quae ducit ad patriam.

Wegen Eva erhielt der Mensch ein hartes Urteil: Durch Maria hat er einen Weg, der zur Heimat führt.

 

16. Haec amanda

et laudanda

Cunctis specialiter:

Venerari

et precari

Illam decet iugiter.

Sie ist von allen besonders zu lieben und zu loben: Es ist passend, sie stets zu verehren und zu ihr zu beten.

 

17. Ipsa donet,

ut, quod monet

Natus eius, faciam:

Ut finita

carnis vita,

Laetus hunc aspiciam.

Möge sie gewähren, dass ich tue, was ihr Sohn rät: Damit ich, wenn mein Leben im Fleisch endet, ihn freudig sehen kann.

 

18. O, cunctarum

feminarum

Decus atque gloria!

Quam electam

et evectam

Scimus super omnia.

O Ruhm und Ehre aller Frauen! Die wir wissen, dass sie über alles erwählt und erhöht ist.

 


19. Clemens audi,

tuae laudi

Quos instantes conspicis:

Munda reos,

et fac eos

Donis dignos coelicis.

Barmherzige, höre diejenigen, die du eifrig für dein Lob erblickst: Reinige die Schuldigen und mache sie würdig der himmlischen Gaben.

 

20. Virga Iesse,

spes oppressae

Mentis et refugium;

Decus mundi,

lux profundi,

Domini sacrarium.

Reis aus Jesse, Hoffnung und Zuflucht eines bedrückten Geistes; Ruhm der Welt, Licht in der Tiefe, Heiligtum des Herrn.

 

21. Vitae forma,

morum norma,

Plenitudo gratiae:

Dei templum,

et exemplum

Totius iustitiae.

Lebensform, Maßstab der Sitten, Fülle der Gnade: Tempel Gottes und Beispiel Aller Gerechtigkeit.

 

22. Virgo salve,

per quam valvae

Coeli patent miseris:

Quam non flexit,

nec allexit

Fraus serpentis veteris.

Sei gegrüßt, Jungfrau, durch die die Tore Des Himmels den Elenden offen stehen: die die List der alten Schlange Weder beugte noch verlockte.

 

23. Generosa

et formosa

David regis filia,

Quam elegit

Rex, qui regit

Et creavit omnia.

 

Edle und schöne

Tochter des Königs David,

die der König erwählte,

der herrscht

und alles erschuf.

 

24. Gemma decens,

Rosa recens;

Castitatis lilium:

Castum chorum

ad polorum

Quae perducis gaudium.

Anmutiger Edelstein, frische Rose; Lilie der Keuschheit: Du führst den keuschen Chor Zur Freude des Himmels.

 

25. Actionis

et sermonis

Facultatem tribue,

Ut tuorum

meritorum

Laudes promam strenue.

Gewähre die Fähigkeit Des Handelns und des Redens, Damit ich eifrig die Loblieder Deiner Verdienste verkünden kann.

 

26. Opto nimis,

ut imprimis

Des mihi memoriam,

Ut decenter

et frequenter

Tuam cantem gloriam.

Ich wünsche mir sehr, dass du mich vor allem daran erinnerst, daß ich passend und häufig deinen Ruhm besingen kann.

 

27. Quamvis muta

et polluta

Mea sciam labia:

Praesumendum

nec silendum

Est de tua gratia.

Obwohl ich weiß, dass meine Lippen stumm und unrein sind, muß man es  wagen von deiner Begnadung (zu sprechen) und nicht darüber zu schweigen.

28. Virgo gaude,

omni laude

Digna et praeconio:

Quae damnatis

libertatis

Facta es occasio.

Freue dich, Jungfrau, würdig allen Lobes und Preises: Die du zur Ermöglichung der Freiheit für die (zum ewigen Tod) Verurteilten geworden bist.

29. Semper munda

et foecunda,

Virgo tu puerpera

Mater alma,

velut palma

Florens et fructifera.

Immer rein und fruchtbar, Jungfrau, du bist eine nährende Mutter, blühend und fruchtbar wie eine Palme.

30. Tuo flore

et decore

Recreari cupimus;

Cuius fructu

nos a luctu

Liberari credimus.

Mit deiner Blüte und deinem Glanz wollen wir erfrischt werden; Durch deren Frucht wir glauben, Von der Trauer befreit zu werden.

31. Pulchra tota,

sine nota

Cuiuscumque maculae

Fac nos mundos

et iucundos,

Te laudare sedule.

Ganz und gar schön, ohne Flecken Jeglichen Makels Mach uns rein und fröhlich, Dich eifrig zu loben.

32. O beata,

per quam data

Nova mundo gaudia

Et aperta,

fide certa,

Regna sunt coelestia.

O Glückliche, durch die neue Freuden Der Welt gegeben wurden Und mit sicherem Glauben Die himmlischen Reiche geöffnet sind.

33. Per te mundus

laetabundus,

Novo fulget lumine,

Antiquarum

tenebrarum

Exutus caligine.

Durch dich Erstrahlt die Welt, jubelnd, mit neuem Licht, Befreit von der Finsternis Der alten Dunkelheit.

34. Nunc potentes

sunt egentes,

Sicut olim dixeras:

Et egeni

fiunt pleni,

Ut tu prophetaveras:

Nun sind die Mächtigen arm, Wie du einst sagtest: Und die Bedürftigen werden reich, Wie du prophezeit hattest:

35. Per te morum

nunc pravorum

Relinquuntur devia:

Doctrinarum

perversarum

Pulsa sunt ludibria.

Durch dich werden nun die verkehrten Wege verdorbener Sitten verlassen: Die Blendwerke der falschen Lehren Sind vertrieben.

36. Mundi luxus

atque fluxus

Docuisti spernere:

Deum quaeri,

carnem teri,

Vitiis resistere.

Du lehrtest uns, die Ausschweifungen und die Vergänglichlkeit der Welt zu verachten: Gott zu suchen, das Fleisch zu kasteien, Den Lastern zu widerstehen;

37. Mentis cursum

tendi sursum,

Pietatis studio,

Corpus angi,

motus frangi,

Pro coelesti praemio.

daß der Lauf des Geistes nach oben strebt mit dem Eifer der Frömmigkeit, daß der Körper abgetötet, die Leidenschaften besiegt werden für die himmlische Belohnung.

38. Tu portasti,

inter casti

Ventris claustra, Dominum

Redemptorem,

qui honorem

Nobis reddit pristinum.

Du trugst in der Verschlossenheit deines keuschen Leibes den Erlöser, der uns Unsere frühere Ehre zurückgibt.

39. Mater facta,

sed intacta,

Genuisti Filium,

Regem regum,

atque rerum

Creatorem omnium.

Zur Mutter gemacht, aber unberührt, Gebarst du den Sohn, Den König der Könige und Schöpfer Aller Dinge.

40. Benedicta,

per quam victa

Hostis est versutia:

Destitutis

spe salutis

Datur indulgentia.

Gesegnete, durch die die List Des Feindes besiegt ist: Den Schuldbeladenen wird Hoffnung auf Vergebung gewährt.

41. Benedictus

Rex invictus,

Cuius Mater crederis:

Increatus

ex te natus,

Nostri salus generis.

Gesegnet ist der unbesiegbare König, als dessen Mutter du gilst: unerschaffen, aus dir geboren, das Heil unseres Geschlechts.

42. Reparatrix,

consolatrix

Desperantis animae!

A pressura,

quae ventura

Malis est, me redime.

Wiederherstellerin, Trösterin Der verzweifelnden Seele! Von der Bedrückung, die den Bösen droht, Rette mich.

43. Pro me pete,

ut quiete

Sempiterna perfruar;

Ne tormentis

comburentis

Stagni miser obruar.

Bitte für mich, damit ich ewigen Frieden genießen kann; Damit ich nicht elend Im brennenden Qualensee zugrunde gehe.

44. Quod requiro,

quod suspiro,

Mea sana vulnera,

Et da menti

te poscenti,

Gratiarum munera.

Worum ich bitte, worüber ich seufze, heile meine Wunden, und gewähre meinem Geist, der dich bittet, Gnadengaben.

45. Ut sim castus,

et modestus,

Dulcis, blandus, sobrius,

Pius, rectus,

circumspectus,

Simultatis nescius:

Dass ich keusch und bescheiden sei, Süß, sanft, nüchtern, Fromm, aufrecht, umsichtig, Frei von Arglist:


55. Commendare

me dignare

Christo, tuo Filio:

Ut non cadam,

sed evadam

De mundi naufragio.

Würdige dich, mich Christus, deinem Sohn, zu empfehlen: Damit ich nicht falle, sondern dem Schiffbruch der Welt entkomme.

56. Fac me mitem,

pelle litem,

Compesce lasciviam:

Contra crimen

da munimen,

Et mentis constantiam.

Mache mich sanft, vertreibe Streit, Zügle die Ausschweifung: Gegen Sünde gib Schutz, Und Beständigkeit des Geistes.

57. Non me liget,

nec fatiget

Saeculi cupiditas:

Quae indurat

et obscurat

Mentes sibi subditas.

Nicht binde noch quäle mich die Begierde der Welt: Die verhärtet und verdunkelt die ihr unterworfenen Gemüter.

58. Nunquam ira,

nunquam dira

Me vincat elatio:

Quae multorum

fit malorum

Frequenter occasio.

Möge nie der Zorn, möge nie der schlimme Stolz mich besiegen: Der oft die Ursache von vielen Übeln ist.

59. Ora Deum,

ut cor meum

Sua servet gratia:

Nec antiquus

inimicus

Seminet zizania.

Bitte Gott, dass seine Gnade mein Herz bewahrt: Noch daß der alte Feind Unkraut sät.

60. Da levamen,

et iuvamen

Tuum illis iugiter,

Tua festa,

tua gesta

Qui colunt alacriter.

Gib Erleichterung und Hilfe Ständig denen, Die mit Eifer deine Feste, deine Taten feiern.

AMEN.

AMEN