Übersetzung: ChatGPT mit Korrekturen
Der lateinische Text ist sorgfältig
durchgesehen und nach der besten Lesart ausgewählt.Es dürfte der genaue
Originaltext sein.
Der Autor Bernhard von Cluny hat die
60 Strophen nach der Zahl der Wörter präzis gegliedert. Gematrische Bearbeitung
ist erkennbar. Näheres findet sich in einem gesonderten Beitrag.
1.
Omni die dic
Mariae Mea
laudes anima: Eius
festa, eius
gesta Cole
splendidissima. |
An jedem Tag, meine Seele, lobe
Maria: Feiere ihre Feste, ihre Taten mit größtem Glanz. |
2.
Contemplare et
mirare Eius
celsitudinem: Dic
felicem genitricem, Dic
beatam Virginem. |
Betrachte und bewundere ihre Erhabenheit:
Nenne sie die glückliche Mutter, Nenne sie die selige Jungfrau. |
3.
Ipsam cole, ut
de mole Criminum
te liberet, Hanc
appella, ne
procella Vitiorum
superet. |
Verehre sie, damit sie dich von
der Last der Sünden befreit, Rufe sie an, damit die Stürme der Laster dich
nicht überwältigen. |
4.
Haec persona nobis
dona Contulit
coelestia; Haec
regina nos
divina Illustravit
gratia. |
Diese Frau hat uns himmlische
Gaben geschenkt; Diese Königin hat uns mit göttlicher Gnade erleuchtet. |
5. Lingua
mea, dic
tropaea Virginis
puerperae, Quae inflictum maledictum Miro transfert genere. |
Meine Zunge, sprich von den
Triumphen der Jungfrau und Mutter, Die auf wunderbare Weise den verhängten
Fluch aufhebt. |
6.
Sine fine dic
Reginae Mundi
laudum cantica, Eius
bona semper
sona, Semper
illam praedica. |
Ohne Ende singe Loblieder für
die Königin der Welt, Verkünde immer ihre guten Taten, Preise sie stets. |
7.
Omnes mei sensus
ei Personate
gloriam; Frequentate tam
beatae Virginis
memoriam. |
Alle meine Sinne sollen ihre
Herrlichkeit verkünden; Erinnert euch häufig an die selige Jungfrau. |
8.
Nullus certe tam
disertae Extat
eloquentiae, Qui
condignos promat
hymnos Eius
excellentiae. |
Sicher gibt es niemanden mit so viel
Beredsamkeit, Der würdige Hymnen auf ihre Größe hervorbringen kann. |
9.
Omnes laudent, unde
gaudent, Matrem
Dei Virginem; Nullus
fingat, quod
attingat Eius
celsitudinem. |
Alle mögen die Jungfrau Mutter
Gottes loben, worüber sie sich freuen; Niemand soll sich einbilden, ihre
Erhabenheit zu erreichen. |
10.
Sed necesse, quod
prodesse Piis
constat mentibus. Ut
intendam, quo
impendam Me
ipsius laudibus. |
Aber es ist notwendig, da es für
fromme Gemüter als nützlich feststeht, dass ich mich bemühe, mich ihren
Lobpreisungen zu widmen. |
11.
Quamvis sciam, quod
Mariam Nemo
digne praedicet, Tamen
vanus et
insanus Est,
qui illam reticet. |
Obwohl ich weiß, dass niemand Maria
würdig preisen kann, ist hochmütig und unverständig, wer über sie schweigt. |
12.
Cuius vitae eruditae Disciplina
coelica, Argumenta et
figmenta Destruxit
haeretica. |
Ihre himmlische Disziplin eines
gelehrten Lebens hat häretische Argumente und Erfindungen zerstört. |
13.
Huius mores tanquam
flores, Exornant
ecclesiam Actiones et
sermones Miram
praestant gratiam. |
Ihre Sitten, schmücken die
Kirche wie Blumen, Ihre Handlungen und Worte verleihen wunderbare Gnade. |
14.
Evae crimen nobis
limen Paradisi
clauserat, Haec
dum credit et
oboedit, Coeli
claustra reserat. |
Evas Sünde hatte uns das Tor zum Paradies verschlossen,
Sie, indem sie glaubte und gehorchte, öffnete die Tore des Himmels wieder. |
15. Propter Evam homo saevam Accepit sententiam: Per
Mariam habet
viam, Quae
ducit ad patriam. |
Wegen Eva erhielt der Mensch ein hartes Urteil: Durch
Maria hat er einen Weg, der zur Heimat führt. |
16.
Haec amanda et
laudanda Cunctis
specialiter: Venerari et
precari Illam
decet iugiter. |
Sie ist von allen besonders zu lieben und zu loben: Es
ist passend, sie stets zu verehren und zu ihr zu beten. |
17.
Ipsa donet, ut,
quod monet Natus
eius, faciam: Ut
finita carnis
vita, Laetus hunc aspiciam. |
Möge sie gewähren, dass ich tue, was ihr Sohn rät: Damit
ich, wenn mein Leben im Fleisch endet, ihn freudig sehen kann. |
18.
O, cunctarum feminarum Decus
atque gloria! Quam
electam et
evectam Scimus
super omnia. |
O Ruhm und Ehre aller Frauen! Die wir wissen, dass sie
über alles erwählt und erhöht ist. |
19.
Clemens audi, tuae
laudi Quos
instantes conspicis: Munda
reos, et
fac eos Donis
dignos coelicis. |
Barmherzige, höre diejenigen, die du eifrig für dein Lob
erblickst: Reinige die Schuldigen und mache sie würdig der himmlischen Gaben. |
20.
Virga Iesse, spes
oppressae Mentis
et refugium; Decus
mundi, lux
profundi, Domini
sacrarium. |
Reis aus Jesse, Hoffnung und Zuflucht eines bedrückten Geistes;
Ruhm der Welt, Licht in der Tiefe, Heiligtum des Herrn. |
21.
Vitae forma, morum
norma, Plenitudo
gratiae: Dei
templum, et
exemplum Totius
iustitiae. |
Lebensform, Maßstab der Sitten, Fülle der Gnade: Tempel
Gottes und Beispiel Aller Gerechtigkeit. |
22.
Virgo salve, per
quam valvae Coeli
patent miseris: Quam non flexit, nec allexit Fraus serpentis veteris. |
Sei gegrüßt, Jungfrau, durch die die Tore Des Himmels
den Elenden offen stehen: die die List der alten Schlange Weder beugte noch verlockte. |
23.
Generosa et
formosa David
regis filia, Quam
elegit Rex,
qui regit Et
creavit omnia. |
Edle und schöne Tochter des Königs David, die der König erwählte, der herrscht und alles erschuf. |
24.
Gemma decens, Rosa
recens; Castitatis
lilium: Castum
chorum ad
polorum Quae
perducis gaudium. |
Anmutiger Edelstein, frische Rose; Lilie der Keuschheit:
Du führst den keuschen Chor Zur Freude des Himmels. |
25.
Actionis et
sermonis Facultatem
tribue, Ut
tuorum meritorum Laudes
promam strenue. |
Gewähre die Fähigkeit Des Handelns und des Redens, Damit
ich eifrig die Loblieder Deiner Verdienste verkünden kann. |
26.
Opto nimis, ut
imprimis Des
mihi memoriam, Ut
decenter et
frequenter Tuam
cantem gloriam. |
Ich wünsche mir sehr, dass du mich vor allem daran
erinnerst, daß ich passend und häufig deinen Ruhm besingen kann. |
27.
Quamvis muta et
polluta Mea
sciam labia: Praesumendum nec
silendum Est
de tua gratia. |
Obwohl ich weiß, dass meine Lippen
stumm und unrein sind, muß man es
wagen von deiner Begnadung (zu sprechen) und nicht darüber zu
schweigen. |
28.
Virgo gaude, omni
laude Digna
et praeconio: Quae
damnatis libertatis Facta
es occasio. |
Freue dich, Jungfrau, würdig allen
Lobes und Preises: Die du zur Ermöglichung der Freiheit für die (zum ewigen
Tod) Verurteilten geworden bist. |
29.
Semper munda et
foecunda, Virgo
tu puerpera Mater
alma, velut
palma Florens
et fructifera. |
Immer rein und fruchtbar, Jungfrau,
du bist eine nährende Mutter, blühend und fruchtbar wie eine Palme. |
30.
Tuo flore et
decore Recreari
cupimus; Cuius
fructu nos
a luctu Liberari
credimus. |
Mit deiner Blüte und deinem Glanz
wollen wir erfrischt werden; Durch deren Frucht wir glauben, Von der Trauer
befreit zu werden. |
31.
Pulchra tota, sine
nota Cuiuscumque
maculae Fac
nos mundos et
iucundos, Te
laudare sedule. |
Ganz und gar schön, ohne Flecken
Jeglichen Makels Mach uns rein und fröhlich, Dich eifrig zu loben. |
32.
O beata, per
quam data Nova
mundo gaudia Et
aperta, fide
certa, Regna
sunt coelestia. |
O Glückliche, durch die neue
Freuden Der Welt gegeben wurden Und mit sicherem Glauben Die himmlischen Reiche
geöffnet sind. |
33.
Per te mundus laetabundus, Novo
fulget lumine, Antiquarum tenebrarum Exutus
caligine. |
Durch dich Erstrahlt die Welt,
jubelnd, mit neuem Licht, Befreit von der Finsternis Der alten Dunkelheit. |
34.
Nunc potentes sunt
egentes, Sicut
olim dixeras: Et
egeni fiunt
pleni, Ut
tu prophetaveras: |
Nun sind die Mächtigen arm, Wie
du einst sagtest: Und die Bedürftigen werden reich, Wie du prophezeit
hattest: |
35. Per te morum nunc pravorum Relinquuntur devia: Doctrinarum perversarum Pulsa
sunt ludibria. |
Durch dich werden nun die
verkehrten Wege verdorbener Sitten verlassen: Die Blendwerke der falschen
Lehren Sind vertrieben. |
36.
Mundi luxus atque
fluxus Docuisti
spernere: Deum
quaeri, carnem
teri, Vitiis
resistere. |
Du lehrtest uns, die
Ausschweifungen und die Vergänglichlkeit der Welt zu verachten: Gott zu
suchen, das Fleisch zu kasteien, Den Lastern zu widerstehen; |
37.
Mentis cursum tendi
sursum, Pietatis
studio, Corpus
angi, motus
frangi, Pro
coelesti praemio. |
daß der Lauf des Geistes nach
oben strebt mit dem Eifer der Frömmigkeit, daß der Körper abgetötet, die
Leidenschaften besiegt werden für die himmlische Belohnung. |
38.
Tu portasti, inter
casti Ventris
claustra, Dominum Redemptorem, qui honorem Nobis reddit pristinum. |
Du trugst in der
Verschlossenheit deines keuschen Leibes den Erlöser, der uns Unsere frühere
Ehre zurückgibt. |
39.
Mater facta, sed
intacta, Genuisti
Filium, Regem regum, atque rerum Creatorem omnium. |
Zur Mutter gemacht, aber unberührt,
Gebarst du den Sohn, Den König der Könige und Schöpfer Aller Dinge. |
40.
Benedicta, per
quam victa Hostis
est versutia: Destitutis spe
salutis Datur
indulgentia. |
Gesegnete, durch die die List Des
Feindes besiegt ist: Den Schuldbeladenen wird Hoffnung auf Vergebung gewährt. |
41. Benedictus Rex invictus, Cuius Mater crederis: Increatus ex
te natus, Nostri
salus generis. |
Gesegnet ist der unbesiegbare König,
als dessen Mutter du gilst: unerschaffen, aus dir geboren, das Heil unseres
Geschlechts. |
42.
Reparatrix, consolatrix Desperantis
animae! A
pressura, quae
ventura Malis
est, me redime. |
Wiederherstellerin, Trösterin Der
verzweifelnden Seele! Von der Bedrückung, die den Bösen droht, Rette mich. |
43.
Pro me pete, ut
quiete Sempiterna
perfruar; Ne
tormentis comburentis Stagni
miser obruar. |
Bitte für mich, damit ich ewigen
Frieden genießen kann; Damit ich nicht elend Im brennenden Qualensee zugrunde
gehe. |
44.
Quod requiro, quod
suspiro, Mea
sana vulnera, Et
da menti te
poscenti, Gratiarum
munera. |
Worum ich bitte, worüber ich
seufze, heile meine Wunden, und gewähre meinem Geist, der dich bittet,
Gnadengaben. |
45.
Ut sim castus, et
modestus, Dulcis,
blandus, sobrius, Pius,
rectus, circumspectus, Simultatis
nescius: |
Dass ich keusch und bescheiden
sei, Süß, sanft, nüchtern, Fromm, aufrecht, umsichtig, Frei von Arglist: |
55.
Commendare me
dignare Christo,
tuo Filio: Ut
non cadam, sed
evadam De
mundi naufragio. |
Würdige dich, mich Christus,
deinem Sohn, zu empfehlen: Damit ich nicht falle, sondern dem Schiffbruch der
Welt entkomme. |
56.
Fac me mitem, pelle
litem, Compesce
lasciviam: Contra
crimen da munimen, Et
mentis constantiam. |
Mache mich sanft, vertreibe
Streit, Zügle die Ausschweifung: Gegen Sünde gib Schutz, Und Beständigkeit
des Geistes. |
57.
Non me liget, nec
fatiget Saeculi
cupiditas: Quae
indurat et
obscurat Mentes
sibi subditas. |
Nicht binde noch quäle mich die
Begierde der Welt: Die verhärtet und verdunkelt die ihr unterworfenen
Gemüter. |
58.
Nunquam ira, nunquam
dira Me
vincat elatio: Quae
multorum fit
malorum Frequenter
occasio. |
Möge nie der Zorn, möge nie der
schlimme Stolz mich besiegen: Der oft die Ursache von vielen Übeln ist. |
59.
Ora Deum, ut
cor meum Sua
servet gratia: Nec
antiquus inimicus Seminet
zizania. |
Bitte Gott, dass seine Gnade
mein Herz bewahrt: Noch daß der alte Feind Unkraut sät. |
60.
Da levamen, et iuvamen Tuum
illis iugiter, Tua
festa, tua
gesta Qui
colunt alacriter. |
Gib Erleichterung und Hilfe
Ständig denen, Die mit Eifer deine Feste, deine Taten feiern. |
AMEN. |
AMEN |